Китайский бизнес-хаб

Китайская культура и язык

С китайскими партнёрами легче, когда знаешь мелочи — идиому, счастливое число, как принять визитку двумя руками. Живой гид с нашего стола.

Фраза выпуска

关系
guān xi

«Связи/отношения». Гуаньси — невидимая сеть, на которой держится китайский бизнес. Стройте её терпеливо — маленькие жесты со временем сильнее одного громкого.

Чэнъюй — четырёхзначные идиомы


КитайскийПиньиньБуквальноСмыслДеловое применение
入乡随俗rù xiāng suí súВошёл в село — следуй его обычаямВ каком краю живёшь — того и обычая держись.Ловкий ответ, когда китайский хозяин объясняет застольный обычай — принять и следовать.
知己知彼zhī jǐ zhī bǐЗнай себя — знай другую сторонуУспех переговоров — от знания и себя, и другой стороны (Сунь-цзы).Готовитесь к встрече — покажите, что домашняя работа сделана.
合作共赢hé zuò gòng yíngСотрудничать ради общей победыСотрудничество в формате win-win.Классическая фраза для старта серьёзного предложения о партнёрстве.
精益求精jīng yì qiú jīngТонкое ищет ещё тоньшеСтремление к совершенству — постоянное улучшение.Комплимент культуре качества китайского поставщика — они это заметят.
一诺千金yí nuò qiān jīnОдно обещание — тысяча золотыхОбещание есть обещание — репутация бесценна.При письменном подтверждении срока — звучит веско.
细水长流xì shuǐ cháng liúТонкая вода течёт далекоМалые, но постоянные усилия держат долгие отношения.Рамка долгосрочной поставки — за пределами одного PO.
雪中送炭xuě zhōng sòng tànПрислать уголь во время метелиПомочь именно тогда, когда очень нужно.Благодарность партнёру, который выручил в трудный момент.
实事求是shí shì qiú shìИскать истину в фактахРешения — по фактам, а не по риторике.Чтобы вернуть жаркую дискуссию к цифрам.

Пословицы и поговорки


КитайскийПиньиньСмыслДеловое применение
路遥知马力,日久见人心lù yáo zhī mǎ lì, rì jiǔ jiàn rén xīnДолгая дорога проверяет коня, долгое время — сердце человека.Новому поставщику, с кем хотите расти, — сигнал терпения.
和气生财hé qì shēng cáiСогласие приносит богатство — хорошие отношения дают процветание.Идеально для завершения дружелюбных переговоров.
客户就是上帝kè hù jiù shì shàng dìКлиент — Бог (современная деловая поговорка).Напоминание поставщику, почему качество в последний момент решает.
欲速则不达yù sù zé bù dáПоспешишь — не доедешь (Конфуций).Дипломатичный отказ на нереалистичный дедлайн.
百闻不如一见bǎi wén bù rú yí jiànСто раз услышать хуже, чем один раз увидеть.Приглашение клиенту приехать на фабрику или Кантонскую ярмарку.
眼见为实yǎn jiàn wéi shíПока не увидишь — не поверишь.Обоснование для видеозвонков или инспекции третьей стороны.

Деловые фразы, которыми можно пользоваться


КитайскийПиньиньДеловое применение
您好nín hǎo«Здравствуйте» — самое безопасное деловое приветствие.
请问qǐng wèn«Позвольте спросить» — вежливый вход в любой вопрос.
名片míng piàn«Визитка». Передавайте и принимайте двумя руками.
报价单bào jià dān«Прайс-лист» — документ, который вы просите.
起订量qǐ dìng liàngMOQ. Спрашивайте рано; часто гибкий.
交货期jiāo huò qī«Срок поставки». Учитывайте влияние праздников.
付款方式fù kuǎn fāng shì«Условия платежа». Пишите в контракте, не в чате.
确认què rèn«Подтверждение». Только письменно и до старта.
打样dǎ yàng«Сделать образец». Сначала — образец.
验货yàn huò«Инспекция». Подтвердите доступ третьей стороны.
发票fā piào«Фапяо» — китайский налоговый чек.
合同hé tong«Контракт». Обычно ведущая версия — китайская.
发货fā huò«Отправить». Запрашивайте маркировку и номер B/L.
到港dào gǎng«Прибытие в порт» — старт таможни.

Сленг и интернет-китайский


КитайскийПиньиньДеловое применение
内卷nèi juǎn«Инволюция» — сверхконкуренция; часто в фабриках и IT.
躺平tǎng píng«Лечь плашмя» — отказ от гонки; мем молодого поколения.
YYDSyǒng yuǎn de shén«Вечный ГОАТ» — высшая онлайн-похвала.
打工人dǎ gōng rén«Наёмник» — самоирония офисной солидарности.
给力gěi lì«Мощно/огонь» — похвалить рывок фабрики.
扫码sǎo mǎ«Отсканировать код» — глагол на каждый день.

Основы делового этикета


  • Визитка — двумя руками, отдающего и принимающего. Прочитайте, только потом уберите; не в задний карман.
  • Места и тосты — по рангу. Дайте хозяину усадить и произнести первый тост; ответьте своим в удобный момент.
  • Титулы имеют значение. Обращайтесь «менеджер Чжан» или «председатель Ли» — пока не пригласят на имя.
  • Молчание — не отказ. Многие партнёры сначала думают. Не спешите заполнять паузу.
  • «Дай лицо — получи лицо». Публичный комплимент и общий кредит укрепляют отношения — не критикуйте партнёра при подчинённых.
  • Подарки — скромные, в упаковке. Избегайте часов (ассоциация с похоронами), острых предметов (разрыв отношений) и наборов по четыре.
  • Счастливые числа: 6 (гладко), 8 (богатство), 9 (долго). Избегайте 4 (звучит как «смерть»). Это касается цен, дат и телефонных номеров.
  • Красный — на удачу; белый и чёрный — для похорон. Выбирайте упаковку подарков и одежду соответственно.

Культурные факты


Региональная идентичность важна

Кантонец в Гуанчжоу, шанхаец и сычуанец воспримут один и тот же ужин совсем по-разному. Спросить о родном крае — комплимент.

Знаки чая

Когда наливают чай, стукните двумя пальцами по столу — молчаливое спасибо из кантонской традиции. Ладонь на чашке — «хватит».

Тосты на банкете

На тосте держите бокал ниже, чем у старшего — маленький жест уважения, который партнёры замечают.

Подарок работает дважды

Обёрнутый подарок часто отказывают из вежливости в первый раз — предложите ещё раз мягко. И берите подарки из своей страны: местный алкоголь, чай, шоколад.

Правила стола

Сначала чай и еду другим, потом себе; оставьте немного на тарелке в знак сытости; не втыкайте палочки в рис вертикально (похоронный образ).

Культура — всегда полезна Али и Джойс каждую неделю проводят деловые ужины в Гуанчжоу и Гонконге — знаем, когда налить чай другому, какое место у почётного гостя и почему нельзя «уронить лицо» босса при тосте. Нужен брифинг перед поездкой — попросите.

Культура региональна и поколенческая; в каждой семье и отрасли своя «специя». Это отправные точки, не жёсткие правила.

Начать диалог