Китайская культура и язык
С китайскими партнёрами легче, когда знаешь мелочи — идиому, счастливое число, как принять визитку двумя руками. Живой гид с нашего стола.
Фраза выпуска
«Связи/отношения». Гуаньси — невидимая сеть, на которой держится китайский бизнес. Стройте её терпеливо — маленькие жесты со временем сильнее одного громкого.
Чэнъюй — четырёхзначные идиомы
| Китайский | Пиньинь | Буквально | Смысл | Деловое применение |
|---|---|---|---|---|
| 入乡随俗 | rù xiāng suí sú | Вошёл в село — следуй его обычаям | В каком краю живёшь — того и обычая держись. | Ловкий ответ, когда китайский хозяин объясняет застольный обычай — принять и следовать. |
| 知己知彼 | zhī jǐ zhī bǐ | Знай себя — знай другую сторону | Успех переговоров — от знания и себя, и другой стороны (Сунь-цзы). | Готовитесь к встрече — покажите, что домашняя работа сделана. |
| 合作共赢 | hé zuò gòng yíng | Сотрудничать ради общей победы | Сотрудничество в формате win-win. | Классическая фраза для старта серьёзного предложения о партнёрстве. |
| 精益求精 | jīng yì qiú jīng | Тонкое ищет ещё тоньше | Стремление к совершенству — постоянное улучшение. | Комплимент культуре качества китайского поставщика — они это заметят. |
| 一诺千金 | yí nuò qiān jīn | Одно обещание — тысяча золотых | Обещание есть обещание — репутация бесценна. | При письменном подтверждении срока — звучит веско. |
| 细水长流 | xì shuǐ cháng liú | Тонкая вода течёт далеко | Малые, но постоянные усилия держат долгие отношения. | Рамка долгосрочной поставки — за пределами одного PO. |
| 雪中送炭 | xuě zhōng sòng tàn | Прислать уголь во время метели | Помочь именно тогда, когда очень нужно. | Благодарность партнёру, который выручил в трудный момент. |
| 实事求是 | shí shì qiú shì | Искать истину в фактах | Решения — по фактам, а не по риторике. | Чтобы вернуть жаркую дискуссию к цифрам. |
Пословицы и поговорки
| Китайский | Пиньинь | Смысл | Деловое применение |
|---|---|---|---|
| 路遥知马力,日久见人心 | lù yáo zhī mǎ lì, rì jiǔ jiàn rén xīn | Долгая дорога проверяет коня, долгое время — сердце человека. | Новому поставщику, с кем хотите расти, — сигнал терпения. |
| 和气生财 | hé qì shēng cái | Согласие приносит богатство — хорошие отношения дают процветание. | Идеально для завершения дружелюбных переговоров. |
| 客户就是上帝 | kè hù jiù shì shàng dì | Клиент — Бог (современная деловая поговорка). | Напоминание поставщику, почему качество в последний момент решает. |
| 欲速则不达 | yù sù zé bù dá | Поспешишь — не доедешь (Конфуций). | Дипломатичный отказ на нереалистичный дедлайн. |
| 百闻不如一见 | bǎi wén bù rú yí jiàn | Сто раз услышать хуже, чем один раз увидеть. | Приглашение клиенту приехать на фабрику или Кантонскую ярмарку. |
| 眼见为实 | yǎn jiàn wéi shí | Пока не увидишь — не поверишь. | Обоснование для видеозвонков или инспекции третьей стороны. |
Деловые фразы, которыми можно пользоваться
| Китайский | Пиньинь | Деловое применение |
|---|---|---|
| 您好 | nín hǎo | «Здравствуйте» — самое безопасное деловое приветствие. |
| 请问 | qǐng wèn | «Позвольте спросить» — вежливый вход в любой вопрос. |
| 名片 | míng piàn | «Визитка». Передавайте и принимайте двумя руками. |
| 报价单 | bào jià dān | «Прайс-лист» — документ, который вы просите. |
| 起订量 | qǐ dìng liàng | MOQ. Спрашивайте рано; часто гибкий. |
| 交货期 | jiāo huò qī | «Срок поставки». Учитывайте влияние праздников. |
| 付款方式 | fù kuǎn fāng shì | «Условия платежа». Пишите в контракте, не в чате. |
| 确认 | què rèn | «Подтверждение». Только письменно и до старта. |
| 打样 | dǎ yàng | «Сделать образец». Сначала — образец. |
| 验货 | yàn huò | «Инспекция». Подтвердите доступ третьей стороны. |
| 发票 | fā piào | «Фапяо» — китайский налоговый чек. |
| 合同 | hé tong | «Контракт». Обычно ведущая версия — китайская. |
| 发货 | fā huò | «Отправить». Запрашивайте маркировку и номер B/L. |
| 到港 | dào gǎng | «Прибытие в порт» — старт таможни. |
Сленг и интернет-китайский
| Китайский | Пиньинь | Деловое применение |
|---|---|---|
| 内卷 | nèi juǎn | «Инволюция» — сверхконкуренция; часто в фабриках и IT. |
| 躺平 | tǎng píng | «Лечь плашмя» — отказ от гонки; мем молодого поколения. |
| YYDS | yǒng yuǎn de shén | «Вечный ГОАТ» — высшая онлайн-похвала. |
| 打工人 | dǎ gōng rén | «Наёмник» — самоирония офисной солидарности. |
| 给力 | gěi lì | «Мощно/огонь» — похвалить рывок фабрики. |
| 扫码 | sǎo mǎ | «Отсканировать код» — глагол на каждый день. |
Основы делового этикета
- Визитка — двумя руками, отдающего и принимающего. Прочитайте, только потом уберите; не в задний карман.
- Места и тосты — по рангу. Дайте хозяину усадить и произнести первый тост; ответьте своим в удобный момент.
- Титулы имеют значение. Обращайтесь «менеджер Чжан» или «председатель Ли» — пока не пригласят на имя.
- Молчание — не отказ. Многие партнёры сначала думают. Не спешите заполнять паузу.
- «Дай лицо — получи лицо». Публичный комплимент и общий кредит укрепляют отношения — не критикуйте партнёра при подчинённых.
- Подарки — скромные, в упаковке. Избегайте часов (ассоциация с похоронами), острых предметов (разрыв отношений) и наборов по четыре.
- Счастливые числа: 6 (гладко), 8 (богатство), 9 (долго). Избегайте 4 (звучит как «смерть»). Это касается цен, дат и телефонных номеров.
- Красный — на удачу; белый и чёрный — для похорон. Выбирайте упаковку подарков и одежду соответственно.
Культурные факты
Региональная идентичность важна
Кантонец в Гуанчжоу, шанхаец и сычуанец воспримут один и тот же ужин совсем по-разному. Спросить о родном крае — комплимент.
Знаки чая
Когда наливают чай, стукните двумя пальцами по столу — молчаливое спасибо из кантонской традиции. Ладонь на чашке — «хватит».
Тосты на банкете
На тосте держите бокал ниже, чем у старшего — маленький жест уважения, который партнёры замечают.
Подарок работает дважды
Обёрнутый подарок часто отказывают из вежливости в первый раз — предложите ещё раз мягко. И берите подарки из своей страны: местный алкоголь, чай, шоколад.
Правила стола
Сначала чай и еду другим, потом себе; оставьте немного на тарелке в знак сытости; не втыкайте палочки в рис вертикально (похоронный образ).
Культура — всегда полезна Али и Джойс каждую неделю проводят деловые ужины в Гуанчжоу и Гонконге — знаем, когда налить чай другому, какое место у почётного гостя и почему нельзя «уронить лицо» босса при тосте. Нужен брифинг перед поездкой — попросите.
Культура региональна и поколенческая; в каждой семье и отрасли своя «специя». Это отправные точки, не жёсткие правила.