مرکز اطلاعات تجاری چین

فرهنگ و زبان چین

با دانستن چیزهای کوچک، همکاری با شریک چینی آسان‌تر می‌شود — یک اصطلاح، یک عدد خوش‌یمن، اینکه کارت را با دو دست بگیرید. راهنمایی زنده از میز خودمان.

عبارت منتخب

关系
guān xi

«رابطه/شبکه». گوانشی همان شبکهٔ نامرئی است که تجارت چین را روان می‌کند. با صبر بنایش کنید — حرکت‌های کوچک درازمدت بهتر از یک ژست بزرگ‌اند.

اصطلاحات چهارحرفی (چنگ‌یو)


چینیپین‌یینمعنای تحت‌اللفظیمفهومکاربرد تجاری
入乡随俗rù xiāng suí súوارد روستا شوی، رسمش را پیروی کندر هر جا با آداب همان‌جا رفتار کن.وقتی میزبان چینی یک آداب سفره را توضیح می‌دهد، پاسخی زیبا — با خوش‌رویی بپذیر.
知己知彼zhī jǐ zhī bǐخود را بشناس، طرف مقابل را بشناسموفقیت مذاکره از شناخت خود و طرف مقابل می‌آید — از سون‌تزو.در آماده‌سازی جلسهٔ بزرگ — نشان دهید که پیش‌مطالعه انجام داده‌اید.
合作共赢hé zuò gòng yíngهمکاری، پیروزی مشترکهمکاری برد-برد.عبارت پایه برای آغاز یک پیشنهاد شراکت جدی.
精益求精jīng yì qiú jīngعالی می‌طلبد عالی‌تردر پی کمال، همیشه بهتر.ستایش فرهنگ کیفیت تأمین‌کنندهٔ چینی — گوش می‌شنود.
一诺千金yí nuò qiān jīnیک قول، هزار سکه طلاقول قول است — اعتبار بی‌بها.هنگام تأیید مکتوب مهلت — به‌جا می‌نشیند.
细水长流xì shuǐ cháng liúآب باریک، جریان بلندجریانی آرام و پیوسته، رابطهٔ بلندمدت را زنده نگه می‌دارد.چارچوب‌بندی تعهد بلندمدت تأمین، فراتر از یک سفارش.
雪中送炭xuě zhōng sòng tànدر برف زغال فرستادندر سخت‌ترین لحظه یاری‌رساندن.قدردانی از شریکی که در تنگنا کمک کرد.
实事求是shí shì qiú shìحقیقت را از واقعیت بجوتصمیم بر پایهٔ شواهد، نه شعار.وقتی می‌خواهید بحث داغ را به داده برگردانید.

ضرب‌المثل‌ها


چینیپین‌یینمفهومکاربرد تجاری
路遥知马力,日久见人心lù yáo zhī mǎ lì, rì jiǔ jiàn rén xīnجادهٔ دراز اسب را می‌سنجد و روز دراز دل انسان را — منش با زمان روشن می‌شود.با تأمین‌کنندهٔ تازه‌کار که می‌خواهید با او رشد کنید — نشانهٔ صبر است.
和气生财hé qì shēng cáiهمنوایی ثروت می‌آورد — رابطهٔ خوب رونق می‌سازد.برای پایان دوستانهٔ مذاکره ایده‌آل.
客户就是上帝kè hù jiù shì shàng dìمشتری خداست (ضرب‌المثل تجاری امروزی).یادآوری به تأمین‌کننده که چرا کیفیت لحظهٔ آخر حیاتی است.
欲速则不达yù sù zé bù dáبا شتاب نمی‌رسی — از کنفوسیوس.روش دیپلماتیک برای رد مهلت غیرواقعی.
百闻不如一见bǎi wén bù rú yí jiànصد بار شنیدن به‌اندازهٔ یک بار دیدن نیست.دعوت مشتری برای بازدید کارخانه یا نمایشگاه کانتون.
眼见为实yǎn jiàn wéi shíدیدن، باور کردن است.دلیل اصرار بر ویدئوکنفرانس یا بازرسی مستقل.

عبارات تجاری برای شما


چینیپین‌یینکاربرد تجاری
您好nín hǎo«سلام» رسمی — امن‌ترین سلام کاری.
请问qǐng wèn«اجازه بدهید بپرسم» — آغاز مؤدبانهٔ هر پرسش.
名片míng piàn«کارت ویزیت». با دو دست بده و بگیر.
报价单bào jià dān«برگ استعلام قیمت» — سندی که می‌خواهید.
起订量qǐ dìng liàngMOQ. زود بپرسید؛ اغلب انعطاف دارد.
交货期jiāo huò qī«زمان تحویل». تأثیر تعطیلات را تأیید کنید.
付款方式fù kuǎn fāng shì«شرایط پرداخت». در قرارداد بنویسید نه در چت.
确认què rèn«تأیید کنید». پیش از تولید کتبی.
打样dǎ yàng«ساخت نمونه». اول نمونه بخواهید.
验货yàn huò«بازرسی». دسترسی شخص ثالث را تأیید کنید.
发票fā piào«فاپیائو» یا فاکتور — رسید مالیاتی چین.
合同hé tong«قرارداد». معمولاً نسخهٔ چینی حاکم است.
发货fā huò«ارسال». مارک بار و شمارهٔ بارنامه بخواهید.
到港dào gǎng«رسیدن به بندر» — نقطهٔ آغاز ترخیص.

عامیانه و اینترنتی


چینیپین‌یینکاربرد تجاری
内卷nèi juǎn«رقابت داخلی افراطی» — در کارخانه‌ها و تک زیاد شنیده می‌شود.
躺平tǎng píng«افتاده روی زمین» — نه به فرسایش کاری. مِمِ نسل جوان.
YYDSyǒng yuǎn de shén«خدای همیشگی» — بالاترین تحسین آنلاین.
打工人dǎ gōng rén«کارگر مزدبگیر» — همبستگی خودطنز کارمندی.
给力gěi lì«قوی!/عالی» — تحسین برای فشار خوب کارخانه.
扫码sǎo mǎ«اسکن کد» — فعل روزمرهٔ زندگی چینی.

آداب اصلی کسب‌وکار


  • کارت ویزیت با دو دست — نگاه کنید، بعد کنار بگذارید؛ در جیب پشت نگذارید.
  • جای نشستن و ملّکِ می‌گساری بر پایهٔ مقام است. اجازه دهید میزبان جا نشان دهد و نخستین نوش‌باش را بگوید؛ در وقت مناسب پاسخ بگویید.
  • عناوین اهمیت دارد. مثل «مدیر ژانگ» یا «رئیس‌هیئت لی» بگویید تا خود او پیشنهاد صدا کردن با اسم را بدهد.
  • سکوت به معنی مخالفت نیست — بسیاری از شرکای چینی قبل از حرف زدن فکر می‌کنند. عجله نکنید مکث را پر کنید.
  • «آبرو بده، آبرو بگیر». تعریف علنی و اشتراک اعتبار رابطه را قوی می‌کند — هرگز شریک چینی را جلوی کارکنانش نقد نکنید.
  • هدیه ساده و کادوشده باشد. از ساعت (تداعی مراسم عزا)، اشیای برنده (بریدن رابطه) و مجموعه‌های چهارتایی بپرهیزید.
  • اعداد خوش‌یمن: ۶ (روان)، ۸ (رونق)، ۹ (پایدار). از ۴ بپرهیزید (شبیه «مرگ»). این بر قیمت، تاریخ و شماره تلفن هم اثر می‌گذارد.
  • سرخ خوش‌یمن؛ سفید و سیاه بیشتر برای عزاست. برای بسته‌بندی هدیه و پوشش در رویدادها این را در نظر بگیرید.

دانستنی‌های فرهنگی


هویت منطقه‌ای مهم است

شریک کانتونی گوانگ‌جو، اهل شانگهای و اهل سیچوان همان شام را کاملاً متفاوت می‌فهمند. پرسیدن اهل کجایید — تعریف است.

نشانه‌های چای

وقتی چای برایتان می‌ریزند، با دو انگشت آرام روی میز بزنید — تشکر بی‌صدا از سنت کانتونی. کف دست روی فنجان یعنی «کافی است».

نوش‌باش در ضیافت

هنگام نوش‌باش، لبهٔ گیلاس شما پایین‌تر از شخص ارشد باشد — احترامی که چینی‌ها می‌بینند.

هدیه، دوطرفه

هدیهٔ کادوپیچ اغلب بار اول به تعارف رد می‌شود — با ملایمت دوباره پیشنهاد بدهید. برای برگشت هم هدیه‌ای از کشور خود بیاورید: مشروب، چای، شکلاتِ محلی.

قواعد سفره

چای و غذا اول به دیگران؛ کمی غذا در بشقاب بگذارید تا نشان دهید سیر شده‌اید؛ چاپ‌استیک را در برنج عمود نکنید (تداعی عزا).

فرهنگ همیشه به کار می‌آید Ali و Joyce هر هفته در گوانگ‌جو و هنگ‌کنگ ضیافت کاری برگزار می‌کنند — می‌دانیم چه زمانی چای بریزیم، صندلی مهمانِ افتخاری کدام است و چرا نباید در نوشیدن، شخص اول را از رو ببریم. اگر قبل از سفر خلاصه‌ای می‌خواهید، بفرمایید.

فرهنگ منطقه‌ای و نسلی است؛ هر خانواده و صنعت طعم خود دارد. این‌ها آغازند، نه قواعد قطعی.

گفت‌وگو را آغاز کنید